1. SOCIALISTREPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
HOUSE LEASE CONTRACT
(HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ)
Between / Giữa
The Lessor:
Mr.
ID number:
Mobile No.:
Email:
Bank Account No.:
Bank Address:
The address of the apartment for rent: No. 502 (the
5
th
floor), SWEETHOME 2 buildings at No. 38 alley
12 Dang Thai Mai Road, Tay Ho Dist., Hanoi
Bên Cho Thuê gồm:
Ông:
Số CMTND
Số điện thoại:
Email
Tài khoản số:
Ngân hàng:
Địa chỉ căn hộ cho thuê: số 502 (tầng 5), tòa nhà
SWEETHOME 2 tại số 38 ngõ 12, Đường Đặng Thai
Mai, Quận Tây Hồ, Hà Nội.
And / Và
The Lessee: …
Resident information:
Full name:
Nationality:
Passport No.: …
Issued date : …
Exprired until: …
Mobile No.:
Email:
Bên Thuê: …
Thông tin người sử dụng căn hộ:
Họ và tên: PEDRO POLO RECIO
Quốc tịch: Tây Ban Nha
Số hộ chiếu: …
Ngày cấp: …
Ngày hết hạn: …
Số điện thoại:
Email
Herein jointly referred to as the “Parties”
The Parties have agreed upon this Lease Contract
for use as residence of the apartment No…
Apartment information:
Area: 90m2.
Number of bedrooms:
Dưới đây được gọi là “Các Bên”
Các Bên thoả thuận ký hợp đồng để thuê căn hộ số
Thông tin căn hộ:
Diện tích:
Page 1 of 9
2. Number of bathrooms:
Furniture and equipment: Fully furnished and
equipped.
The Lessor will hand over the premises with
furnishings and equipment listed in the attached
Appendix 1 which the Lessee is entitled to use, in
good condition and working order, normal wear and
tear excepted.
Số lượng phòng ngủ:
Số lượng phòng vệ sinh:
Nội thất và trang thiết bị: Đầy đủ nội thất và trang thiết
bị.
Bên Cho Thuê sẽ bàn giao cho Bên Thuê toàn quyền
sử dụng căn nhà với đồ đạc và trang thiết bị được liệt
kê đính kèm trong phụ lục 1 trong tình trạng tốt với
những hao mòn có thể chấp nhận được.
The specific purpose of use:
for residence for
Mục đích sử dụng cụ thể:
Để ở cho
1 Rent Giá thuê
The Rent of such premises shall be payable in
the Vietnamese Dong equivalent
The rent is inclusive of:
• Water
• Internet, wifi
• TV cable
• Cleaning service 03 times per week
• Parking place motorcycle
• Guard
The rent is exclusive of:
• Telephone (based on the monthly bill)
• Electricity (based on the monthly bill)
• Drinking water (based on the monthly
bill)
• VAT
Giá thuê phải trả cho ngôi nhà là một khoản tiền trả
Việt Nam Đồng) mỗi tháng.
Giá thuê đã bao gồm:
• Nước
• Internet, wifi
• Truyền hình cáp
• Dịch vụ dọn dẹp căn hộ ba lần một tuần
• Chỗ để xe máy
• Bảo vệ
Giá thuê chưa bao gồm:
• Điện thoại (dựa trên hóa đơn hàng tháng)
• Tiền điện (dựa trên hóa đơn hàng tháng)
• Tiền nước uống (dựa trên hóa đơn hàng
tháng)
• VAT
2 Lease Term Thời hạn thuê
Lease Term:
Commencement Date:
Expiry Date:
Thời hạn thuê:
Ngày bắt đầu:
Ngày hết Hạn:
3 Extension Option Yêu cầu gia hạn
After this Lease has expired, the Lessee has the
option to renew this Lease Contract for another
1 year by giving 01 month notice before the
Expiry Date.
Sau khi hợp đồng thuê hết thời hạn, Bên Thuê có ưu
thế gia hạn hợp đồng thuê này thêm 1 năm bằng cách
gửi thông báo bằng văn bản 01 tháng trước khi hết
hạn hợp đồng.
4 Method of Rental Payment Phương thức thanh toán:
Page 2 of 9
3. • By cash or bank transfer from the
Lessee’ bank account to the Lessor’s bank
account in Vietnamese Dong.
• Trả tiền mặt hoặc chuyển khoản bằng Việt
Nam đồng từ ngân hàng của Bên thuê tới ngân
hàng của Bên cho thuê.
• First payment shall be made 01 month
in advance on the handover date.
• Next payment shall be paid every 01
month in advance within the first week of
the due date payment.
• The telephone, electricity and drinking
water charges will be paid monthly by the
Occupant according to the bill issued by
proper authorities. The Occupant will bear
responsibility for any disconnection or
cease of the utility supply caused by
delayed payment.
• Lần đầu: tiền thuê được thanh toán trước 01
tháng vào ngày bàn giao nhà.
• Lần sau tiền thuê được thanh toán trước hàng
tháng vào tuần đầu của kỳ thanh toán đó.
• Tiền điện thoại, tiền điện và tiền nước uống
hàng tháng sẽ được khách thuê ở tại ngôi nhà
thanh toán hàng tháng theo hóa đơn do cơ quan
có thẩm quyền cấp. Khách thuê sẽ hoàn toàn
chịu trách nhiệm nểu bị ngừng cung cấp dịch vụ
do lỗi chậm thanh toán
5 Security Deposit Tiền đặt cọc
The Lessee will pay to the Lessor 1 month
rental in Vietnamese Dong equivalent of USD
1,650 (In words: One thousand six
hundred and fifty US dollars), upon signing
of this Lease Contract. The Security Deposit
shall be returned by the Lessor to the Lessee
within 1 week upon termination of this Lease
Contract provided that the Lessee pays all
related bills up to the termination point.
Security Deposit will not be refunded to the
Lessee in case of early termination prior to first
3 months.
Bên Thuê sẽ thanh toán cho Bên cho Thuê tiền đặt
cọc, trị giá 1 tháng tiền thuê bằng Việt Nam Đồng
tương đương với 1.650 USD (Bằng chữ: Một
nghìn sáu trăm năm mươi đô la Mỹ) sau khi ký
kết Hợp Đồng này. Bên Cho Thuê sẽ hoàn trả lại tiền
đặt cọc cho Bên Thuê trong vòng 1 tuần kể từ khi
chấm dứt Hợp Đồng Thuê với điều kiện bên thuê
thanh toán đầy đủ các hóa đơn dịch vụ liên quan tới
ngôi nhà tính tới thời điểm chấm dứt hợp đồng.
Tiền đặt cọc sẽ không được hoàn trả cho Bên Thuê
trong trường hợp chấm dứt hợp đồng trước 3 tháng
đầu tiên.
6
Both Parties mutually agree to
undertake the following responsibilities
Hai Bên Cam Kết Thực Hiện Trách Nhiệm
Dưới Đây
A. Responsibilities of the Lessor
1. To hand over the premises
with equipment and furnishings listed in
Appendix 1 attached to this Lease Contract
to the Lessee on the Commencement Date
of the Lease Term in good condition and
working order.
2. To pay all the utility charges
(Electricity, telephone cost and other such
charges) for the premises before the hand
over of the premises.
A. Trách Nhiệm Của
Bên Cho Thuê:
1. Bàn giao căn hộ và trang thiết bị tiện
nghi được liệt kê trong phụ lục 1 đính kèm theo
Hợp Đồng này trong tình trạng hoạt động tốt cho
Bên Thuê vào ngày bắt đầu của Thời Hạn Thuê.
2. Thanh toán hết các khoản phí tiện ích
cho căn hộ (tiền điện, nước, điện thoại và các phí
khác) trước ngày giao nhà.
Page 3 of 9
4. 3. To guarantee the full, quiet
and separate use of the premises by the
Lessee.
4. To promptly repair at the
Lessor’s own expense all damages relating
to the premises (such as but not limited to
leakage, floor, foundation, walls and roof,
electricity and water systems) as requested
by the Lessee (except damages caused by
misuse or willful misconduct of the lessee
or a third party allowed access to the
premises).
5. All repairs are to be carried
out within 1 week from the date of receipt
of the Lessee’s request for the repairs
failing which the Lessee shall be entitled
but is not obliged to repair the damage
without further notice to the Lessor. If the
Lessee repairs the damage, the Lessee
shall claim the costs of repair from the
Lessor or automatically deduct the costs
from the rental payment. To compensate
the Lessee any physical and material
damage caused by corruption of the
apartment in consequence of the Lessor’s
delay in repairing the apartment after
receipt of the request from the Lessee.
6. To apply for and maintain
the specified lease permit (House Leasing
Permit), following Vietnamese law, for the
Lease Term plus any extensions exercised
in accordance with this Lease Contract. To
register the temporary residence of Lessee
to the local authority in abiding strictly by
the Regulations, and to provide the Lessee
with the relevant certificate.
7. To pay all taxes attributable
to the Lessor in relation to the rental of the
premises.
3. Bảo đảm quyền sử dụng trọn vẹn,
yên tĩnh và riêng biệt của Bên Thuê khi sử dụng
căn hộ.
4. Sửa chữa kịp thời và thanh toán tất
cả hư hỏng liên quan đến cấu trúc căn hộ (như,
nhưng không giới hạn, dột, sàn, nền móng, tường
và mái, hệ thống điện nước) theo yêu cầu của
Bên Thuê (ngoại trừ những hư hỏng do Bên
Thuê gây ra do việc cố ý hoặc sử dụng sai mục
đích của Bên Thuê hoặc gây ra bởi bên thứ 3
được cho phép vào căn nhà).
5. Tất cả các sửa chữa được bắt đầu
thực hiện trong vòng 1 tuần kể từ ngày nhận
được yêu cầu từ Bên Thuê. Nếu không Bên Thuê
sẽ có quyền sửa chữa những hư hỏng này mà
không thông báo thêm cho Bên Cho Thuê. Nếu
Bên Thuê sửa chữa những hư hỏng này thì Bên
Thuê sẽ yêu cầu Bên Cho Thuê thanh toán chi
phí sửa chữa hoặc tự động khấu trừ vào Tiền
thuê phải trả. Bồi thường thiệt hại về vật chất và
sức khỏe cho Bên thuê trong trường hợp 1 phần
hay toàn bộ căn hộ bị sụp đổ do bên cho thuê
không bảo dưỡng định kỳ hoặc/và kịp thời theo
yêu cầu sửa chữa từ Bên Thuê.
6. Có trách nhiệm xin cấp và/hoặc duy
trì Giấy phép cho người nước ngoài thuê nhà,
theo qui định của luật pháp Việt Nam, đối với thời
hạn thuê nhà và gia hạn thuê nhà theo hợp đồng
thuê nhà. Có trách nhiệm thực hiện việc đăng ký
tạm trú cho Bên Thuê theo đúng quy định và
cung cấp cho Bên Thuê những chứng nhận liên
quan.
Page 4 of 9
5. 7. Thanh toán các khoản thuế theo trách
nhiệm của Bên cho thuê liên quan đến việc cho
thuê căn hộ.
B. Responsibilities of the Lessee
1. To pay the Rent on time.
2. To use the premises for the
residential purpose only and not for any
activities deemed illegal under Vietnam’s
laws. Any renovation which is needed to
satisfy the Lessee’s own requirements
must be subject to the written consent of
the Lessor and must comply with the
regulations on the capital construction of
Vietnam.
3. To be responsible for protecting
all his own personal properties. The
Lessee takes full responsibility to give due
care to the apartment and equipment and
furnishings listed in the attached Appendix
1. In case of any damage, by the Lessee’s
fault or by a third party who is allowed
access to the premises except by unlawful
or forceful entry such as theft or robbery,
the Lessee shall be responsible to
compensate for the cost of necessary
repair or replacement (normal tear and
wear excepted).
4. To comply with the regulations
on fire prevention and the general
protection of sanitation, environment, order
and security, within residential areas.
5. Not to be entitled to transfer this
Lease Contract or to sublease the
premises to another lessee.
B. Trách nhiệm của
Bên Thuê:
1. Thanh toán tiền thuê
đúng kỳ hạn.
2. Sử dụng căn hộ phù
hợp với mục đích để ở và không cho bất cứ mục
đích nào được cho rằng bất hợp pháp đối với luật
Việt Nam. Bất cứ việc sửa chữa hoặc cải tạo căn
hộ cho mục đích sử dụng của mình, phải được
sự chấp thuận bằng văn bản của Bên Cho Thuê
và phải tuân theo những qui định về xây dựng
của luật pháp Việt Nam.
3. Chịu mọi trách nhiệm
trong việc bảo vệ tài sản, đồ đạc cá nhân. Chịu
hoàn toàn trách nhiệm sử dụng và bảo quản nội
thất và trang thiết bị trong căn hộ như trong Phụ
Lục 1. Chịu trách nhiệm bồi thường nếu những
hỏng hóc và mất mát được gây ra do lỗi của Bên
Thuê hoặc bởi bên thứ 3 được cho phép vào bởi
Bên Thuê ngoại trừ trường hợp vào căn hộ bất
hợp pháp như trộm cắp (Chấp nhận những hao
mòn thông thường).
4. Tuân thủ các qui định
về phòng cháy chữa cháy, các qui định chung về
vệ sinh, môi trường, trật tự an ninh trong khu vực
cư trú.
5. Không được chuyển
nhượng hợp đồng thuê này hoặc không được cho
thuê lại căn nhà cho những người khác.
Page 5 of 9
6. 7 Termination of the Lease Contract Chấm Dứt Hợp Đồng Thuê
The contract will be terminated without any
compensation from any party in the
following circumstances:
a. The contract is expired.
b. The Apartment is demolished by a decision
of a competent authority.
c. Upon the proposal made by either parties
and approved by other
d. In case of force majeure (legal unforeseen
circumstances), such: as war, act of God or
similar events.
Except from the provisions of these points
of the present Article, the unilateral
termination before term of the lease
agreement shall be subject to a 30 (thirty)
days prior notice in writing and pay as
penalty as one month rental will be
compensated to other party.
Việc chấm dứt Hợp đồng thuê căn hộ mà không phải
bồi thường được thực hiện trong các trường hợp sau:
a. Hợp đồng hết thời hạn.
b. Căn hộ bị phá dỡ theo quyết định của cơ quan có
thẩm quyền.
c. Một bên đề nghị chấm dứt hợp đồng và được bên
kia chấp nhận
d. Trong các trường hợp sự kiện bất khả kháng, như:
chiến tranh, thiên tai hoặc sự kiện tương tự.
Ngoaị trừ các quy định tại các điểm của Điều này,
việc đơn phương chấm dứt hợp đồng thuê trước
thời hạn bởi một trong các bên phải được thông
báo trước cho bên kia 30 (ba mươi) ngày bằng
văn bản. và phải bồi thường 01 (một) tháng tiền
thuê cho bên kia.
8 Commitments by both Parties Cam Kết Của Hai Bên
1. This Lease Contract shall be properly
implemented upon execution by both
parties. If there arises any dispute, or either
party breaches this Lease Contract, both
parties will try to amicably settle the dispute.
If both parties cannot reach any settlement
in this Contract the matter shall be brought
before the Hanoi Court for judgment. The
laws of Vietnam govern this Lease Contract.
2. Any amendment, annulment or change to
one or more articles of this Lease Contract,
must be agreed in writing by both Parties.
1. Hai bên cam kết thực hiện đúng và đầy
đủ bản hợp đồng đã ký. Trong trường hợp có
tranh chấp hoặc 1 bên VI phạm hợp đồng, Sự
việc sẽ được giải quyết qua hoà giải và thương
lượng. Trường hợp các bên không tìm được giải
pháp trong hợp đồng này, sự việc sẽ được chuyển
tới Toà Án Thành Phố Hà Nội xét xử. Hợp đồng
này được Pháp luật Việt Nam điều chỉnh.
2. Mọi chỉnh sửa, bãi bỏ hoặc thay đổi một
hay nhiều điều khoản của hợp đồng phải được
Hai Bên chấp thuận bằng văn bản.
3. All notices to be sent under this Lease
Contract will be sent to address or the
facsimile number of the parties in the
contract.
The notices will be deemed to be received,
if sent by post, within 05 days from the date
of the certificate of posting or, if sent by
3. Tất cả các thông báo cần gửi theo các
điều khoản của Hợp đồng này sẽ được gửi tới địa
chỉ hoặc fax tới số fax được nêu trong Hợp đồng.
Những thông báo này sẽ coi như được nhận sau
5 ngày kể từ ngày gửi nếu gửi bằng bưu điện (tính
theo dấu bưu điện), hoặc nhận được ngay trong
Page 6 of 9
7. facsimile immediately on the date of the
facsimile report confirming the transmission.
Each party must promptly notify the other
party of its address (e-mail) and phone/
facsimile number if any changes occur.
ngày nếu chuyển bằng fax (tính theo báo cáo xác
nhận đá gửi của máy fax).
Mỗi bên sẽ thông báo sớm nhất cho bên kia nếu
có sự thay đổi địa chỉ (e-mail) hoặc số điện thoại/
fax.
4. This Lease Contract is made in three (03)
copies with equal validity. The Lessor
keeps two copies, the Lessee keeps one
copy. The contract is valid upon signature of
the parties.
4. Hợp đồng này được thành lập thành ba
(03) bản có cùng giá trị như nhau. Bên cho thuê
giữ hai bản, Bên thuê giữ một bản. Hợp đồng
thuê này có hiệu lực kể từ ngày hợp đồng được
hai bên ký.
5. The Vietnamese version of this Lease
Contract will be referred to if there is any
dispute.
5. Phiên bản Tiếng Việt của hợp đồng này
sẽ được tham khảo, đối chiếu nếu xảy ra tranh
chấp
ON BEHALF OF THE LESSOR
BÊN CHO THUÊ
Date/Ngày: ….09.2012
ON BEHALF OF THE LESSEE
BÊN THUÊ
…
Date/Ngày: ….09.2012
Page 7 of 9
8. Appendix 1 – Phụ lục 1
APARTMENT INVENTORY LIST and WORKS NEED TO BE DONE
DANH SÁCH TRANG THIẾT BỊ và CÔNG VIỆC PHẢI HOÀN THIỆN
Tenant’s name … Tên …
Apartment: 502 Căn hộ: 502
No. 502 (on the 5
th
floor) in
SWEETHOME 2
buildings at No.38,
lane 12, Dang Thai
Mai Road, Tay Ho
Dist., Hanoi,
Vietnam
Số 502 (tầng 5) tại
tòa nhà
SWEETHOME 2, số
38 ngõ 12, đường
Đặng Thai Mai,
quận Tây Hồ, Hà
Nội, Việt Nam
Lease Commencement:
October 1
st
, 2012
Ngày bắt đầu thuê:
01/10/2012
Lease Expiry: April 1
st
,
2013
Ngày kết thúc:
01/4/2013
Inventory list Danh sách các đồ đạc có
sẵn trong căn hộ
Checked
/ đánh
dấu
Status at
handing
over
Tình trạng
lúc bàn
giao
03 Airconditioners in two ways
(cooling and heating) and
Remote for living room and
dining room and 2 bedrooms
Điều hòa hai chiều (nóng và
lạnh) và Điều khiển cho phòng
khách, phòng ăn và 2 phòng ngủ
Light system for each floor Hệ thống điện chiếu sáng cho
mỗi tầng
Lavatory equipment for all
bathrooms
Thiết bị vệ sinh cho các phòng
tắm
01 Electric stove 01 Bếp điện
01 Extractor 01 Máy hút mùi
01 Fridge 01 Tủ lạnh
01 microwave with grill 01 lò vi sóng có nướng
01 dining table with 04 chairs 01 bàn ăn và 04 ghế ăn
01 Sofa set 01 bộ sofa và bàn café
01 TV and TV stand 01 TV và kệ TV
02 double bed with mattress 02 giường đôi
03 bed side tables 03 bàn đầu giường
01 washer 01 máy giặt
01 dryer 01 máy sấy quần áo
01 dispenser water 01 cây nước nóng lạnh
Kitchen cupboard Tủ bếp
Clean well the whole apartment Vệ sinh sạch sẽ toàn bộ căn hộ
Page 8 of 9
9. before handing over to the
Lessee.
trước khi bàn giao căn hộ cho
Bên thuê.
Date (Ngày):
Lessor/Bên cho thuê Lessee/Bên thuê
Vu Manh Cuong …
Page 9 of 9
10. before handing over to the
Lessee.
trước khi bàn giao căn hộ cho
Bên thuê.
Date (Ngày):
Lessor/Bên cho thuê Lessee/Bên thuê
Vu Manh Cuong …
Page 9 of 9