SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  14
Télécharger pour lire hors ligne
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1985 : Premières traductions
1989 : Studio 92 Snc
1995 : C L & C, Conseil en
Langues & Communication
2004-2005 : Site Web & Blog
2010 : Translation 2.0 Sas
2012-2013 : Interprétation
2014 : Translation 2.0
2015 : L’aventure continue…
2011 : Branding & Marketing
Autres initiatives « sociales »
Curriculum Vitæ
3
En 1985 il était déjà beaucoup question de libre circulation et d’intégration dans
l’Europe à venir, ce qui ouvrait un horizon immense à l’aspirant traducteur que
j’étais : en plus du français et de mes notions d’espagnol (pour avoir séjourné six
mois en Espagne en 1983), ma bonne connaissance de l’anglais (pour l’avoir
étudié 10 ans et avoir vécu 1 an à Londres) et de l’italien (l’Italie étant devenue
mon pays d’adoption) faisait de moi un (presque) parfait citoyen européen !
4
5
6
Le principal but du site était de montrer mon expérience
professionnelle, déjà bien étoffée : plus de 35 000 pages traduites
personnellement en 15 ans d’activités d’agence, dans une
quarantaine de domaines. Une belle carte de visite à présenter
aux prospects…
Quant au C de Communication dans CL&C, il était devenu le C
de Contenu (Contenuto en italien et Content en anglais), une
notion mieux adaptée à la nécessité pour les acteurs
économiques d’asseoir leur présence sur Internet, avec déjà un
œil tourné vers la notion de « marketing de contenu », fort en
vogue aujourd’hui.
7

8
Après les 21 premières années de Studio 92
Snc, en 2010 changement de statut pour des
raisons fiscales (de société en nom collectif à
société en commandite simple), et de
dénomination sociale afin de mieux coller à
l’actualité économique et aux évolutions du
marché, en donnant une image plus moderne et
orientée Web & Marketing.
Un autre atout de ma société est sa base de
données unique (au monde ?), puisqu’elle
regroupe plus de 7 To de données texte sur
un NAS, soit 100 millions de documents et 3
milliards de termes indexés, valeurs par
défaut. Il est donc rare que je ne trouve pas ce
que je cherche dans mes langues de travail !
Comme l’observait à l’époque Phoebe Loesch
dans son rapport de stage précédemment cité :
« Afin de faire face à ces travaux, le bureau
héberge une assez riche bibliothèque d’une
excellente qualité comprenant des dictionnaires
et des ouvrages techniques, ainsi que des
revues sur l’actualité politique et économique…
Par ailleurs, M. Le Ray garde toutes les
traductions effectuées ainsi que la terminologie
correspondante qu’il prévoit de saisir sur
ordinateur pour pouvoir la réutiliser. Pour le
moment, faute de temps, un tel travail
gigantesque est difficilement réalisable. »
C’est aujourd’hui réalisé !!!
9
10
Selon l'ISO, l'ontologie est la description dans un
langage formel des concepts explicites et implicites
pertinents et des relations qui existent entre eux.
11
Jusqu’à présent j’ai surtout parlé de traduction et
peu d’interprétation (ou d’interprétariat, comme
vous préférez), que je pratique pourtant depuis
le début, uniquement pour le couple linguistique
IT <--> FR, avec d’excellents résultats. Or sur la
période 2012-2013, entre déplacements en Italie
(Piacenza) et voyages en France (Châteauroux,
Paris, Strasbourg, Dijon), j’ai passé neuf mois
sur deux ans loin de chez moi : 9 mois de
mission sur une telle période temporelle, cela ne
m’était jamais arrivé, notamment pour un seul
client, IVECO pour ne pas le nommer.
Ah ! On peut dire que je sais tout (ou presque)
sur les camions, démontés, remontés, cent fois
sur le métier. Mon beau camion, roi des
routiers…
Ceci dit, je ne fais pas QUE dans les camions,
loin de là  !
Peu de simultanée (juste deux jours au forum
social de Paris), mais énormément
d’interprétation consécutive, un exercice qui met
particulièrement en avant le contact humain,
surtout lorsqu’il dure des mois avec plus ou
moins les mêmes interlocuteurs.
Et lorsque les modes de penser souvent
opposés des uns et des autres ont des difficultés
à se rencontrer en préférant souligner les
divergences plutôt que les points communs,
l’interprète a une véritable possibilité d’apaiser
les esprits pour faire le pont entre deux cultures.
12
Depuis 1985, 2012 a été ma meilleure année en
termes de C.A. Or en 2013, l’état italien m’a volé
(je ne vois pas d’autres termes mieux adaptés)
94,5 % de mes gains de l’année précédente.
Cherchez l’erreur… Inutile par conséquent de
maintenir en vie une société en commandite
simple, initialement justifiée (?) par des raisons
fiscales, pour obtenir un tel résultat.
J’ai donc décidé de fermer ma société en 2014
pour me remettre à mon compte en profession
libérale. Autrement dit un bond en arrière géant,
de plus d’un quart de siècle ! Au plan
professionnel ça ne change rien, mon savoir-
faire et ma motivation restent intacts.
Pas d’impact non plus sur mes clients actuels,
pour qui la transition est transparente, si ce n’est
un changement de facturation. Aucune retombée
enfin sur mes clients futurs, pour qui la forme
statutaire de mon activité ne devrait pas poser
problème.
Il n’en demeure pas moins une certaine
amertume, de constater le paradoxe d’un état
qui fait fermer une réalité entrepreneuriale de 25
ans d’âge, non pas parce qu’elle serait
décrépite, au contraire, mais parce qu’elle
marche trop bien, ce qui est un comble !
Ah ! L’état et l’esprit d’entreprise…
13
Pas vraiment de moyennes généralisables et
applicables aux traducteurs et interprètes,
chacun(e) ayant son propre marché. Sur Proz un
fil de discussion intitulé « Combien de temps
avez-vous mis pour vivre de la traduction ? »
résume fort bien cette situation, puisque les
réponses sont extrêmement variables : qui
réussit à en vivre décemment pratiquement de
suite, qui est sur le point d’abandonner après
des années d’insatisfaction, en passant par
toutes les étapes intermédiaires…
Par contre la chose importante est que le
marché soit sain et prometteur, et tous les
indicateurs vont dans ce sens, avec un taux de
croissance prévu de 6% par an. Le marché
change, certes, et rapidement, d’où l’impérieuse
nécessité de s’adapter et toujours se remettre en
question, en gardant toujours à l’esprit ces mots
de Charles Darwin : « Ce n’est ni l'espèce la plus
forte ni la plus intelligente qui survit, mais celle
qui est la plus réactive au changement. »
Je conclurais en paraphrasant Philip Kotler,
gourou du marketing, qui disait cela des
entreprises : « On peut compter trois catégories
de [traducteurs] : ceux qui font en sorte que les
choses se produisent, ceux qui regardent ce qui
se passe, et enfin ceux qui se demandent ce qui
est arrivé. »
À quelle catégorie appartenez-vous ?
[Ce document a été réalisé sur un modèle
personnalisable d’ebook fourni par HubSpot.]
Translation 2.0 en 2015

Contenu connexe

Tendances

Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlineSynthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlinevincent rivalle
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlinevincent rivalle
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suissealineisoz.ch
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...AVVAL
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartPascal Flamand
 
Daniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationPascal Flamand
 
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnelHays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnelHays France
 
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...Ludivine Caron
 

Tendances (12)

Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnlineSynthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnline
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
 
Daniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam News
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nation
 
Télétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeuxTélétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeux
 
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnelHays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
Hays Journal 6 - La maitrise des langues dans le cadre professionnel
 
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Les métiers de la vente
Semaine Ecole Entreprise 2014 :  Les métiers de la venteSemaine Ecole Entreprise 2014 :  Les métiers de la vente
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Les métiers de la vente
 
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau TravailSemaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
 
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
 

Similaire à Translation 2.0 en 2015

Rapport La Fourchette
Rapport La FourchetteRapport La Fourchette
Rapport La FourchetteJules Martin
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfssuser1a5f0f
 
La place du designer - mémoire Juliette Mothe
La place  du designer - mémoire Juliette MotheLa place  du designer - mémoire Juliette Mothe
La place du designer - mémoire Juliette MotheGeoffrey Dorne
 
Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme
Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme
Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme Offices de Tourisme de France
 
Courrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emplois
Courrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emploisCourrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emplois
Courrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emploisSociété Tripalio
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenusSoyuz
 
Atlantico a deux ans !
Atlantico a deux ans !Atlantico a deux ans !
Atlantico a deux ans !Atlantico
 
Portrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe Laval
Portrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe LavalPortrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe Laval
Portrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe LavalSébastien Bourguignon
 
Nouveaux mots du marketing et du commerce connecté décodage
Nouveaux mots du marketing et du commerce connecté   décodageNouveaux mots du marketing et du commerce connecté   décodage
Nouveaux mots du marketing et du commerce connecté décodageMarie Claude Delannoy
 
Assimil - Bussiness French.pdf
Assimil - Bussiness French.pdfAssimil - Bussiness French.pdf
Assimil - Bussiness French.pdfRicardoCamara11
 
L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)
L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)
L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)Bank Degroof Petercam
 
Frenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le ReportFrenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le ReportFrenchWeb.fr
 
Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...
Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...
Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...MohamedELBOUAZZAOUI6
 
La veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des mots
La veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des motsLa veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des mots
La veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des motsRed Guy
 
Présentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruardPrésentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruardSympalys
 
MoviCamp la MYNE - oct 2018
MoviCamp la MYNE - oct 2018MoviCamp la MYNE - oct 2018
MoviCamp la MYNE - oct 2018Yoann Duriaux
 

Similaire à Translation 2.0 en 2015 (20)

Interview trader-22
Interview trader-22Interview trader-22
Interview trader-22
 
Rapport La Fourchette
Rapport La FourchetteRapport La Fourchette
Rapport La Fourchette
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdf
 
La place du designer - mémoire Juliette Mothe
La place  du designer - mémoire Juliette MotheLa place  du designer - mémoire Juliette Mothe
La place du designer - mémoire Juliette Mothe
 
Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme
Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme
Synthese 29e Congrès National des Offices de Tourisme
 
Courrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emplois
Courrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emploisCourrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emplois
Courrier du MEDEF et de Pierre Gattaz pour créer 1 million d'emplois
 
Internationalisation des contenus
Internationalisation des contenusInternationalisation des contenus
Internationalisation des contenus
 
Mag2 nov 2011 (2)
Mag2 nov 2011 (2)Mag2 nov 2011 (2)
Mag2 nov 2011 (2)
 
Atlantico a deux ans !
Atlantico a deux ans !Atlantico a deux ans !
Atlantico a deux ans !
 
Portrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe Laval
Portrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe LavalPortrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe Laval
Portrait de startuper #8 - Evercontact - Philippe Laval
 
Nouveaux mots du marketing et du commerce connecté décodage
Nouveaux mots du marketing et du commerce connecté   décodageNouveaux mots du marketing et du commerce connecté   décodage
Nouveaux mots du marketing et du commerce connecté décodage
 
Assimil - Bussiness French.pdf
Assimil - Bussiness French.pdfAssimil - Bussiness French.pdf
Assimil - Bussiness French.pdf
 
Qui sommes nous
Qui sommes nousQui sommes nous
Qui sommes nous
 
L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)
L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)
L'invité du week-end: Philippe Masset, CEO Degroof Petercam (La Libre Belgique)
 
Frenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le ReportFrenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le Report
 
Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...
Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...
Dico de la formation continue -- Hellouin, Valérie; Centre pour le développ...
 
La veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des mots
La veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des motsLa veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des mots
La veille de Red Guy du 09.04.14 - Le poids des mots
 
Présentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruardPrésentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruard
 
MoviCamp la MYNE - oct 2018
MoviCamp la MYNE - oct 2018MoviCamp la MYNE - oct 2018
MoviCamp la MYNE - oct 2018
 

Plus de Jean-Marie Le Ray

Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloJean-Marie Le Ray
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoJean-Marie Le Ray
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsJean-Marie Le Ray
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation conceptJean-Marie Le Ray
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Jean-Marie Le Ray
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!Jean-Marie Le Ray
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Jean-Marie Le Ray
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxJean-Marie Le Ray
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneJean-Marie Le Ray
 

Plus de Jean-Marie Le Ray (14)

Pitch de Glocalize
Pitch de GlocalizePitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
 
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
 
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
 
Federico Pucci
Federico PucciFederico Pucci
Federico Pucci
 
Yahoo's mission
Yahoo's missionYahoo's mission
Yahoo's mission
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
 
Yahoo mission
Yahoo missionYahoo mission
Yahoo mission
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
 

Translation 2.0 en 2015

  • 1.
  • 2. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1985 : Premières traductions 1989 : Studio 92 Snc 1995 : C L & C, Conseil en Langues & Communication 2004-2005 : Site Web & Blog 2010 : Translation 2.0 Sas 2012-2013 : Interprétation 2014 : Translation 2.0 2015 : L’aventure continue… 2011 : Branding & Marketing Autres initiatives « sociales » Curriculum Vitæ
  • 3. 3 En 1985 il était déjà beaucoup question de libre circulation et d’intégration dans l’Europe à venir, ce qui ouvrait un horizon immense à l’aspirant traducteur que j’étais : en plus du français et de mes notions d’espagnol (pour avoir séjourné six mois en Espagne en 1983), ma bonne connaissance de l’anglais (pour l’avoir étudié 10 ans et avoir vécu 1 an à Londres) et de l’italien (l’Italie étant devenue mon pays d’adoption) faisait de moi un (presque) parfait citoyen européen !
  • 4. 4
  • 5. 5
  • 6. 6 Le principal but du site était de montrer mon expérience professionnelle, déjà bien étoffée : plus de 35 000 pages traduites personnellement en 15 ans d’activités d’agence, dans une quarantaine de domaines. Une belle carte de visite à présenter aux prospects… Quant au C de Communication dans CL&C, il était devenu le C de Contenu (Contenuto en italien et Content en anglais), une notion mieux adaptée à la nécessité pour les acteurs économiques d’asseoir leur présence sur Internet, avec déjà un œil tourné vers la notion de « marketing de contenu », fort en vogue aujourd’hui.
  • 8. 8 Après les 21 premières années de Studio 92 Snc, en 2010 changement de statut pour des raisons fiscales (de société en nom collectif à société en commandite simple), et de dénomination sociale afin de mieux coller à l’actualité économique et aux évolutions du marché, en donnant une image plus moderne et orientée Web & Marketing. Un autre atout de ma société est sa base de données unique (au monde ?), puisqu’elle regroupe plus de 7 To de données texte sur un NAS, soit 100 millions de documents et 3 milliards de termes indexés, valeurs par défaut. Il est donc rare que je ne trouve pas ce que je cherche dans mes langues de travail ! Comme l’observait à l’époque Phoebe Loesch dans son rapport de stage précédemment cité : « Afin de faire face à ces travaux, le bureau héberge une assez riche bibliothèque d’une excellente qualité comprenant des dictionnaires et des ouvrages techniques, ainsi que des revues sur l’actualité politique et économique… Par ailleurs, M. Le Ray garde toutes les traductions effectuées ainsi que la terminologie correspondante qu’il prévoit de saisir sur ordinateur pour pouvoir la réutiliser. Pour le moment, faute de temps, un tel travail gigantesque est difficilement réalisable. » C’est aujourd’hui réalisé !!!
  • 9. 9
  • 10. 10 Selon l'ISO, l'ontologie est la description dans un langage formel des concepts explicites et implicites pertinents et des relations qui existent entre eux.
  • 11. 11 Jusqu’à présent j’ai surtout parlé de traduction et peu d’interprétation (ou d’interprétariat, comme vous préférez), que je pratique pourtant depuis le début, uniquement pour le couple linguistique IT <--> FR, avec d’excellents résultats. Or sur la période 2012-2013, entre déplacements en Italie (Piacenza) et voyages en France (Châteauroux, Paris, Strasbourg, Dijon), j’ai passé neuf mois sur deux ans loin de chez moi : 9 mois de mission sur une telle période temporelle, cela ne m’était jamais arrivé, notamment pour un seul client, IVECO pour ne pas le nommer. Ah ! On peut dire que je sais tout (ou presque) sur les camions, démontés, remontés, cent fois sur le métier. Mon beau camion, roi des routiers… Ceci dit, je ne fais pas QUE dans les camions, loin de là  ! Peu de simultanée (juste deux jours au forum social de Paris), mais énormément d’interprétation consécutive, un exercice qui met particulièrement en avant le contact humain, surtout lorsqu’il dure des mois avec plus ou moins les mêmes interlocuteurs. Et lorsque les modes de penser souvent opposés des uns et des autres ont des difficultés à se rencontrer en préférant souligner les divergences plutôt que les points communs, l’interprète a une véritable possibilité d’apaiser les esprits pour faire le pont entre deux cultures.
  • 12. 12 Depuis 1985, 2012 a été ma meilleure année en termes de C.A. Or en 2013, l’état italien m’a volé (je ne vois pas d’autres termes mieux adaptés) 94,5 % de mes gains de l’année précédente. Cherchez l’erreur… Inutile par conséquent de maintenir en vie une société en commandite simple, initialement justifiée (?) par des raisons fiscales, pour obtenir un tel résultat. J’ai donc décidé de fermer ma société en 2014 pour me remettre à mon compte en profession libérale. Autrement dit un bond en arrière géant, de plus d’un quart de siècle ! Au plan professionnel ça ne change rien, mon savoir- faire et ma motivation restent intacts. Pas d’impact non plus sur mes clients actuels, pour qui la transition est transparente, si ce n’est un changement de facturation. Aucune retombée enfin sur mes clients futurs, pour qui la forme statutaire de mon activité ne devrait pas poser problème. Il n’en demeure pas moins une certaine amertume, de constater le paradoxe d’un état qui fait fermer une réalité entrepreneuriale de 25 ans d’âge, non pas parce qu’elle serait décrépite, au contraire, mais parce qu’elle marche trop bien, ce qui est un comble ! Ah ! L’état et l’esprit d’entreprise…
  • 13. 13 Pas vraiment de moyennes généralisables et applicables aux traducteurs et interprètes, chacun(e) ayant son propre marché. Sur Proz un fil de discussion intitulé « Combien de temps avez-vous mis pour vivre de la traduction ? » résume fort bien cette situation, puisque les réponses sont extrêmement variables : qui réussit à en vivre décemment pratiquement de suite, qui est sur le point d’abandonner après des années d’insatisfaction, en passant par toutes les étapes intermédiaires… Par contre la chose importante est que le marché soit sain et prometteur, et tous les indicateurs vont dans ce sens, avec un taux de croissance prévu de 6% par an. Le marché change, certes, et rapidement, d’où l’impérieuse nécessité de s’adapter et toujours se remettre en question, en gardant toujours à l’esprit ces mots de Charles Darwin : « Ce n’est ni l'espèce la plus forte ni la plus intelligente qui survit, mais celle qui est la plus réactive au changement. » Je conclurais en paraphrasant Philip Kotler, gourou du marketing, qui disait cela des entreprises : « On peut compter trois catégories de [traducteurs] : ceux qui font en sorte que les choses se produisent, ceux qui regardent ce qui se passe, et enfin ceux qui se demandent ce qui est arrivé. » À quelle catégorie appartenez-vous ? [Ce document a été réalisé sur un modèle personnalisable d’ebook fourni par HubSpot.]