Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Upcoming SlideShare
What to Upload to SlideShare
Next
Download to read offline and view in fullscreen.

0

Share

Download to read offline

2019년에 기술 문서를 번역하는 기분

Download to read offline

2019년 1월 11일에 있었던 “기술 문서 번역 모임: 번역 도구 이야기”에서 발표했습니다.

Related Books

Free with a 30 day trial from Scribd

See all

Related Audiobooks

Free with a 30 day trial from Scribd

See all
  • Be the first to like this

2019년에 기술 문서를 번역하는 기분

  1. 1. 2019년에 기술 문서를 번역하는 기분 박현우 / zerobased.co
  2. 2. 나는 왜 번역을 할까?
  3. 3. https://www.quora.com/Product-Management/What-distinguishes-the-Top-1-of-product- managers-from-the-Top-10
  4. 4. 처음엔 이 글은 다른 사람도 같이 보면 좋겠는데?
  5. 5. 나중엔 내가 이해한 것을 남들에게 자랑하고 싶다
  6. 6. 실제론… • 배운 적 없고, 책 한 권만 봄 • 영어 뿐만 아니라 한국어도 잘 못함 • 번역기와 사전이 없으면 엄두도 못 냈을 일 • 해당 분야에 대한 지식과 경험으로 출발선에서 아주 조금 앞선 정도
  7. 7. http://www.looah.com/
  8. 8. looah 장점 • 문단 단위 번역 • 원본 출처 • 번역자/감수자 목록 • 공동 편집 가능
  9. 9. 400,000+
  10. 10. 의외로 번역 하는 그 자체로 꽤 재미가 있다
  11. 11. 블로그 글 번역하기 • 블로그는 화자가 강하게 드러나는 편 • 내가 관심있는 글 = 내가 관심있는 기술을 다루는 글 • 기술에 대한 이해, 화자의 입장 이해 • 블로그 저자에게 빙의 (?)
  12. 12. looah 단점 • 이미지가 포함된 글 번역 어려움 • 기본 스타일이 낡았음 • 이력 관리가 애매함 • 공동 편집을 하는 일이 별로 없음
  13. 13. 원했던 것 공동 편집 이력 관리
  14. 14. 나는 왜 번역을 할까? 이왕 할꺼면 잘하고 싶다.
  15. 15. 드디어 넘버 쓰리 되었는데
  16. 16. 이제는 놓아줄 때…
  17. 17. https://muchtrans.com/
  18. 18. 목표로 한 것 • 원문과 번역문을 같이 보여줌 • 번역 이력을 잘 남김 • 공동 번역이 가능해야 함 • 사이트 운영 비용을 최소화
  19. 19. 원문을 마크다운으로 변환하여 번역
  20. 20. 마크다운 변환에는 html2text 라이브러리 사용
  21. 21. aaronsw?
  22. 22. Originally written by Aaron Swartz. 
  23. 23. 원문과 번역문을 같은 단락에 보여줌
  24. 24. 번역문만 표시하는 기능도 제공
  25. 25. 번역 이력은 Git을 그대로 사용
  26. 26. Git 로그를 읽어 번역자 표시
  27. 27. 번역 과정 1. html2text를 이용해 원문에 대한 마크다운 문서 생성 2. 선호하는 편집기로 열어 원문과 같이 비교하며 번역 3. 항상 열려 있는 사이트 • 구글 번역 https://translate.google.com/ • 파파고 번역 https://papago.naver.com/ • 네이버 영어 사전 https://endic.naver.com/ • 부산대학교 맞춤법 검사 http://speller.cs.pusan.ac.kr/ 4. 커밋 & 빌드 & 푸시
  28. 28. $ PRODUCTION=true python build.py Building: Becoming a 10x Developer Building: Tim Cook's memo at AAPL hits $1 trillion market cap Building: Software disenchantment Building: Notes on structured concurrency, or: Go statement considered harmful Building: October 21 post-incident analysis Building: Techie to tech lead: My five biggest mistakes Building: Python Community Interview With Mariatta Wijaya Building: Ryuichi Sakamoto – “We are destroying the world.” $ • 마크다운의 HTML 변환은 mistune 라이브러리 사용 • HTML 템플릿은 Jinja2 사용 • GitPython 으로 git 이력 읽어와 문서에 첨부 • https://github.com/zerobased-co/muchtrans/
  29. 29. 나는 왜 번역을 할까? 이왕 할꺼면 잘하고 싶다. 다른 사람들은
 어떻게 하는지 궁금하다.
  30. 30. https://twitter.com/ahastudio/status/1081027567015014400
  31. 31. • 개발자에서 개발팀장이 되기까지 겪은 다섯가지 큰 실수 • 2,180 단어 / 15,102 읽음 • 구조적 동시성에 대한 소고, 또는 Go 문의 해로움 • 5,369 단어 / 753 읽음
  32. 32. 번역, 재미있어서 합니다.

2019년 1월 11일에 있었던 “기술 문서 번역 모임: 번역 도구 이야기”에서 발표했습니다.

Views

Total views

645

On Slideshare

0

From embeds

0

Number of embeds

34

Actions

Downloads

3

Shares

0

Comments

0

Likes

0

×