SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  18
Télécharger pour lire hors ligne
IGREJA BATISTA
CIDADE UNIVERSITÁRIA
CURSO GREGO KOINE
Por JAIRO MENEZES
2007
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
I. DESCRIÇÃO DO CURSO:
Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados
para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para
manusear livros de consulta e comentários que use o grego.
II. PROPÓSITO DO CURSO:
Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento,
basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como
ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.
III. OBJETIVOS DO CURSO:
Ao final do curso o participante deverá ser capaz de:
1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;
2.Entender como usar textos originais do NT grego,
livros e comentários como fonte de pesquisa
prazerosa;
3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar
com o texto original durante a pesquisa, e
4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos
estudos que administrar no futuro.
IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS
2
1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA
O Curso e
Você!
Conhecendo
ferramentas
bibliográfica
Alfa - Beta e
João
Vocabulário
Básico
Pesquisa sobre
origem do
Grego Bíblico
Introdução
Elementar
pe,nte
características
do verbo
grego
5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA
Estudo e
tradução de
João 14.6
“Versos
coloridos”
Como usar o
texto original
para preparar
seu estudo
bíblico para
koinwni,a
Exercícios
ferramentas
Pesquisa/Livros
“Use verso bíblico
mensagem culto”
“Verso color”
Uso das
ferramentas
monogenh
Jo 3.16
(Trabalho domiciliar)
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
V. APROVEITAMENTO DO CURSO:
Espera-se do participante:
1. Participação ativa durante o curso com no mínimo
perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura
extras;
2. 100% de presença nas aulas propostas;
3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.
VI. BIBLIOGRAFIA
Bibliografia Básica
Bíblia Nova Versão Internacional
Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;
Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;
Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova;
O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova
Bibliografia Complementar
Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova
Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;
Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)
O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova;
O NT Interpretado Versículo x Versículo
Zuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova;
3
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
α
αλφα
avlh,qeia
(João 14.6)
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi h` o`do.j
kai. h` avlh,qeia
kai. ` zwh,
β
βητα
ble,pw
(João 9.25)
Eiv a`martwlo,j evstin
ouvk oi=da
e]n oi=da o[ti tuflo.j
w'n a;rti ble,pwÅ
γ
γαµα
ginw,skw
(João 10.14)
Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j
kai. ginw,skw ta. evma. kai.
ginw,skousi, me ta. evma,
δ
δελτα
dida,skw
(João 14.26)
o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma
to. a[gion o] pe,myei o` path.r
evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj
u`ma/j dida,xei pa,nta kai.
u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a]
ei=pon u`mi/nÅ
ε
επσιλον
eivrh,nh
(João 14.27)
Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n(
eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n
ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin
ζ
ζητα
zwh,
(João 11.25)
ei=pen auvth/| o` VIhsou/j
VEgw, eivmi h` avna,stasij
kai. h` zwh,
η
ητα
h`me,ra
(João 11.9)
avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci.
dw,deka
w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n
tij peripath/| evn th/| h`me,ra|(
4
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
θ
θητα
qa,lassa
(João 6.1)
Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j
pe,ran th/j qala,sshj th/j
Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ
ι
ιωτα
i`ero,n
(João 10.23)
kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn
tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/
Solomw/nojÅ
κ
καππα
kalo,j
(João 10.11)
(koinwni,a)
VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j
o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n
λ
λαµβδα
le,gw
λεγεις
λεγει
λεγοµεν
λεγετε
λεγουσι
(João 2.3)
(lo,goj)
kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei
h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ
µ
µυ
marture,w
(João 21.24)
(metano,ia)
Ou-to,j evstin o` maqhth.j
o` marturw/n peri. tou,twn kai.
o` gra,yaj tau/ta
ν
νυ
no,moj
(João 1.17)
o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj
evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia
dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ
5
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
ξ
ξι
xhrai,nw
(João 15.6)
(evxousi,a)
eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,(
evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai.
evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta.
kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai.
kai,etaiÅ
ο
οµικρον
o`do,j
(João 14.6)
(oi;koj)
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi h` o`do.j
kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,
ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
eiv mh. diV evmou/Å
π
πι
pisteu,w
(João 3.15)
(pneu/ma)
i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/|
e;ch| zwh.n aivw,nionÅ
ρ
ρω
r`h/ma
(João 8.47)
(r`abbi,)
o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata
tou/ qeou/ avkou,ei
σ
σιγµα
sa,rx
(João 1.14)
(sofi,a)
Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto
kai. evskh,nwsen evn h`mi/n
τ
ταυ
te,knon
(João 1.12)
(tima,w)
o[soi de. e;labon auvto,n(
e;dwken auvtoi/j evxousi,an
te,kna qeou/ gene,sqai
6
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
υ
υπσιλον
ui`o,j
(João 1.49)
avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l(
~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/(
su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ
ϕ
ϕι
file,w
(João 11.3)
(fanero,w)
Ku,rie(
i;de o]n filei/j avsqenei/Å
χ
χι
cai,rw
(João 3.29)
(ca,risma)
Tau/ta lela,lhka u`mi/n
i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=|
kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/|Å
ψ
ψι
yuch,
(João 12.27)
Nu/n h` yuch, mou teta,raktai(
kai. ti, ei;pwÈ
ω
ωµεγα
w[ra
(João 2.4)
Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j ti,
evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei
h` w[ra mouÅ
7
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
A ORIGEM DO GREGO BIBLICO
A história da língua grega tem seu ponto de partida
em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste
período a história desta língua é indefinida.
O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido
em cinco períodos:
PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero
Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se
originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico.
PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina
Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT.
PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular
Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo
civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política;
comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas
Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era
a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.
PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano
Neste período ocorre a divisão do império romano.
PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência.
O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1
1
Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e
http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega
8
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:
Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração
1 A α Alfa Ato a
2 B β,ϐ Beta Bar b
3 Γ γ Gama Galo g
4 Δ δ Delta De d
5 E ε Épsilon Pé e
6 Z ζ Zeta Zangado z
7 H η Eta Pelo ē
8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th
9 I ι Iota Ilha i
10 K κ Kapa Casa k
11 Λ λ Lambda Lar l
12 M μ Mi Mesa m
13 N ν Ni Nada n
14 Ξ ξ Ksi Táxi ks
15 O ο Ómicron Pó o
16 Π π Pi Pá p
17 P ρ Rô Rádio r
18 Σ σ,ς Sigma Sapo s
19 T τ Tau Ter t
20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y
21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph
22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh
23 Ψ ψ Psi Psicologia ps
24 Ω ω Omega Alô ō
9
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
VERSOS COLORIDOS
JOÃO 14.6
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi
h` o`do.j kai.
h` avlh,qeia kai.
h` zwh,
ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
eiv mh. diV evmou/Å
I JOÃO 1.9
eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n(
pisto,j evstin kai. di,kaioj(
i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj
kai. kaqari,sh| h`ma/j
avpo. pa,shj avdiki,ajÅ
JOÃO 1.3
pa,nta diV auvtou/ evge,neto(
kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde.
e[nÅ o] ge,gonen
JOÃO 3.16
Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon(
w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken(
i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n
mh. avpo,lhtai avllV
e;ch| zwh.n aivw,nionÅ
FILIPENSES 4.13
pa,nta ivscu,w
evn tw/| evndunamou/nti, meÅ
10
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO
Verbo: É toda palavra que indica ação.
No português: Tempo: quando a ação foi realizada!
Modo: indica como a ação foi feita
Voz: declara quem fez a ação!
No Grego:
1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2
Ex: ble,pw – Eu estou vendo
2) Modo: indica como a ação foi feita
Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto
legw – eu estou dizendo
Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;
legh – que ele diga
Imperativo = ordem, proibição;
agapate – Amai!
Optativo = desejo, opção;
Qeloi – Ele deseja
Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;
Oi katalusai – destruir
Participio = é um adjetivo que funciona como vervo
o baptizwn – o que batiza
3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomai
Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando”
Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim”
Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”
4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural
5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural
Exemplo: I João 1.9
legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg
Eu estou dizendo
2
“TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que
época a ação foi praticada.
11
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS PROPOSTOS
1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra
2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra
3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO
João 1.1-6
VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ
ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ
pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen
evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn
kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ
VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj
4) TRADUÇÃO
João 1:14
Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto
kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(
kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/(
do,xan w`j monogenou/j para. patro,j(
plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ
12
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO
“ESTUDO DE VOCÁBULO”
É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do
seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego
deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se
deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando
feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com
isso o espectro correto para ensinar.
Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo:
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO
1) Texto em Português
“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a
Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”
Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!!
2) TEXTO GREGO:
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES
oi;damen oida ginoskw
Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como,
compreender, poder, ser capaz...
TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28
“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a
Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”
TEXTO NA NVI – Romanos 8.28
“Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que
foram chamados de acordo com o seu propósito”
13
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
TEXTO NA ATUALIZADA
TEXTO NA CORRIGIDA
4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA
João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e
testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”
João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a
salvação vem dos judeus.
Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal,
vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita
bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”
I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se
desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que
havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a
ele; porque assim como é o veremos.
5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS
5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para
conhecê-lo melhor;
5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como
experiências de conhecê-lo melhor;
5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto,
mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o
bem.
6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT
Livro I, páginas 472 a 488
6.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL
14
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
6.2 – Uso da palavra no - VT
6.3 – Uso da palavra no – NT
6.4 – Pesquisa dicionários e comentários
7. CONCLUSÃO
TRADUÇÃO LIVRE
“Já temos experiência que por causa do amor a Deus,
cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem,
segundo seu propósito para os chamados”
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
experiente (givnoskw) agape Deus
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(
pan sinergia agape
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
segundo profecia eklesia
15
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS
(use texto bíblico da mensagem do culto)
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
NOTAS:
16
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16
(Verso Color – Trabalho Domiciliar)
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
17
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR
Nº Grego Tradução Ordem Alfabética
1 a;gw
2 ba,llw
3 ble,pw
4 ginw,skw
5 dida,skw
6 gra,fw
7 cai,rw
8 a`marti,a
9 lamba,nw
10 evgei,rw
11 avlh,qeia
12 o`mologe,w
13 za,w
14 avdelfo,j
15 fi,loj
16 lo,goj
17 ovfqalmo,j
18 ko,smoj
19 a;rtoj
20 qeo,j
21 i`ero,n
22 maqhth,j
23 nekro,j
24 pneu/ma
25 sw,|zw
26 h`me,ra
27 ca,rij
28 avllh,lwn
29 dou/loj
30 do,xa
NOTAS IMPORTANTES:
18

Contenu connexe

Tendances

Esperando a volta de jesus
Esperando a volta de jesusEsperando a volta de jesus
Esperando a volta de jesusMárcio Martins
 
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIA
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIATEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIA
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIAASD Remanescentes
 
A obra do espirito santo na igreja
A obra do espirito santo na igrejaA obra do espirito santo na igreja
A obra do espirito santo na igrejaMarconi Pacheco
 
Apresentação da Bíblia: Conhecer e Manusear
Apresentação da Bíblia: Conhecer e ManusearApresentação da Bíblia: Conhecer e Manusear
Apresentação da Bíblia: Conhecer e ManusearMoniqueSantosL
 
Roteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza Oliveira
Roteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza OliveiraRoteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza Oliveira
Roteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza OliveiraGesiel Oliveira
 
Mateus 28:19 em Hebraico e não em Grego - Estudo Completo
Mateus  28:19 em Hebraico e não em Grego  - Estudo CompletoMateus  28:19 em Hebraico e não em Grego  - Estudo Completo
Mateus 28:19 em Hebraico e não em Grego - Estudo CompletoASD Remanescentes
 
Lição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptx
Lição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptxLição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptx
Lição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptxCelso Napoleon
 
Estudando hebraico sistema verbal
Estudando hebraico   sistema verbalEstudando hebraico   sistema verbal
Estudando hebraico sistema verbalRafael Tomazini
 
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em GregoEvangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em GregoASD Remanescentes
 
SEITAS E HERESIAS - MÓRMONS
SEITAS E HERESIAS - MÓRMONSSEITAS E HERESIAS - MÓRMONS
SEITAS E HERESIAS - MÓRMONSLeonam dos Santos
 

Tendances (20)

EETAD 5 e 6 aula
EETAD   5 e 6 aulaEETAD   5 e 6 aula
EETAD 5 e 6 aula
 
Esperando a volta de jesus
Esperando a volta de jesusEsperando a volta de jesus
Esperando a volta de jesus
 
Os sacramentos em nossa vida
Os sacramentos em nossa vidaOs sacramentos em nossa vida
Os sacramentos em nossa vida
 
A caminho de Emaús
A caminho de EmaúsA caminho de Emaús
A caminho de Emaús
 
A eucaristia
A eucaristiaA eucaristia
A eucaristia
 
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIA
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIATEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIA
TEXTOS ADULTERADOS DA BIBLIA
 
A obra do espirito santo na igreja
A obra do espirito santo na igrejaA obra do espirito santo na igreja
A obra do espirito santo na igreja
 
Orações para catquese infantil
Orações para catquese infantilOrações para catquese infantil
Orações para catquese infantil
 
Homilética I Itaporanga
Homilética I ItaporangaHomilética I Itaporanga
Homilética I Itaporanga
 
Apresentação da Bíblia: Conhecer e Manusear
Apresentação da Bíblia: Conhecer e ManusearApresentação da Bíblia: Conhecer e Manusear
Apresentação da Bíblia: Conhecer e Manusear
 
Roteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza Oliveira
Roteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza OliveiraRoteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza Oliveira
Roteiro para casamento evangélico - Por Pr Gesiel de Souza Oliveira
 
Interpretação bíblica método oica
Interpretação bíblica   método oicaInterpretação bíblica   método oica
Interpretação bíblica método oica
 
Mateus 28:19 em Hebraico e não em Grego - Estudo Completo
Mateus  28:19 em Hebraico e não em Grego  - Estudo CompletoMateus  28:19 em Hebraico e não em Grego  - Estudo Completo
Mateus 28:19 em Hebraico e não em Grego - Estudo Completo
 
Lição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptx
Lição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptxLição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptx
Lição 3 – Missões Transculturais no Antigo Testamento.pptx
 
Estudando hebraico sistema verbal
Estudando hebraico   sistema verbalEstudando hebraico   sistema verbal
Estudando hebraico sistema verbal
 
Homilética
HomiléticaHomilética
Homilética
 
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em GregoEvangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
 
Alfabeto Hebraico
Alfabeto HebraicoAlfabeto Hebraico
Alfabeto Hebraico
 
Aula 2 - Pentateuco
Aula 2 - PentateucoAula 2 - Pentateuco
Aula 2 - Pentateuco
 
SEITAS E HERESIAS - MÓRMONS
SEITAS E HERESIAS - MÓRMONSSEITAS E HERESIAS - MÓRMONS
SEITAS E HERESIAS - MÓRMONS
 

En vedette

4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues
4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues
4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portuguesPRTST
 
Grego ApresentaçãO Da Disciplina 1a Aula
Grego   ApresentaçãO Da Disciplina   1a AulaGrego   ApresentaçãO Da Disciplina   1a Aula
Grego ApresentaçãO Da Disciplina 1a AulaValdeir Contaifer
 
Vorschau 2010 Psychologie Paedagogik
Vorschau 2010 Psychologie PaedagogikVorschau 2010 Psychologie Paedagogik
Vorschau 2010 Psychologie PaedagogikIch
 
Aprenda o grego do nt john h. dobson
Aprenda o grego do nt   john h. dobsonAprenda o grego do nt   john h. dobson
Aprenda o grego do nt john h. dobsonreginlvv
 
Tintaya Antapaccay diciembre 2011
Tintaya Antapaccay diciembre 2011Tintaya Antapaccay diciembre 2011
Tintaya Antapaccay diciembre 2011Tintaya Antapaccay
 
Dicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicos
Dicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicosDicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicos
Dicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicosEscola Paulista de Direito
 
Apostila de violão intermediário ao avançado
Apostila de violão intermediário ao avançadoApostila de violão intermediário ao avançado
Apostila de violão intermediário ao avançadoMarlon Ferreira
 
Dicionário Grego James Strong
Dicionário Grego James StrongDicionário Grego James Strong
Dicionário Grego James StrongArão Zuconelli
 
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdfDicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdfPaulo Costa
 
Alfabeto grego classico - M. J. Cenatti
Alfabeto grego classico - M. J. CenattiAlfabeto grego classico - M. J. Cenatti
Alfabeto grego classico - M. J. CenattiWill Torget
 
EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...
EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...
EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...Volker Gillessen
 

En vedette (15)

4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues
4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues
4347390 aprendendo-o-grego-no-novo-testamento-448-pags-em-portugues
 
Grego ApresentaçãO Da Disciplina 1a Aula
Grego   ApresentaçãO Da Disciplina   1a AulaGrego   ApresentaçãO Da Disciplina   1a Aula
Grego ApresentaçãO Da Disciplina 1a Aula
 
Alfabeto grego
Alfabeto gregoAlfabeto grego
Alfabeto grego
 
Vorschau 2010 Psychologie Paedagogik
Vorschau 2010 Psychologie PaedagogikVorschau 2010 Psychologie Paedagogik
Vorschau 2010 Psychologie Paedagogik
 
Aprenda o grego do nt john h. dobson
Aprenda o grego do nt   john h. dobsonAprenda o grego do nt   john h. dobson
Aprenda o grego do nt john h. dobson
 
Tintaya Antapaccay diciembre 2011
Tintaya Antapaccay diciembre 2011Tintaya Antapaccay diciembre 2011
Tintaya Antapaccay diciembre 2011
 
Dicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicos
Dicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicosDicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicos
Dicionário básico latim-português - expressões e termos jurídicos
 
Apostila de violão intermediário ao avançado
Apostila de violão intermediário ao avançadoApostila de violão intermediário ao avançado
Apostila de violão intermediário ao avançado
 
Dicionário Grego James Strong
Dicionário Grego James StrongDicionário Grego James Strong
Dicionário Grego James Strong
 
Teologia Patristica
Teologia PatristicaTeologia Patristica
Teologia Patristica
 
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdfDicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
Dicionário bíblico strong, hebraico, aramaico e grego em português pdf
 
Balistica forense
Balistica forenseBalistica forense
Balistica forense
 
Alfabeto grego classico - M. J. Cenatti
Alfabeto grego classico - M. J. CenattiAlfabeto grego classico - M. J. Cenatti
Alfabeto grego classico - M. J. Cenatti
 
03 exege bíblica
03 exege bíblica03 exege bíblica
03 exege bíblica
 
EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...
EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...
EcoLibro: Innovative Mobilitaetskonzepte für Unternehmen und oeffentliche Org...
 

Similaire à Apostila grego

Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Regiane Melo
 
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...Pedro Lima
 
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testame
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testameEvangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testame
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testameLeonardo Lima
 
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)antonio ferreira
 
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobsonantonio ferreira
 
Matriz+guião3
Matriz+guião3Matriz+guião3
Matriz+guião3anatocha
 
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesaPalavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesasgtbertoldo
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12Hitalo Santos
 
Guia+ortografico museu+da+lingua+ptg
Guia+ortografico museu+da+lingua+ptgGuia+ortografico museu+da+lingua+ptg
Guia+ortografico museu+da+lingua+ptgCarolyne Mensen
 
Alfabeto hebraico
Alfabeto hebraicoAlfabeto hebraico
Alfabeto hebraicoMarcos Luz
 
Material_didatico_para_o_curso_livre_de.pdf
Material_didatico_para_o_curso_livre_de.pdfMaterial_didatico_para_o_curso_livre_de.pdf
Material_didatico_para_o_curso_livre_de.pdfMacarios1900
 
A linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléA linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléDaniel Torquato
 

Similaire à Apostila grego (19)

gramitica_de_grego_koin
gramitica_de_grego_koingramitica_de_grego_koin
gramitica_de_grego_koin
 
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
 
O alfabeto grego_
O alfabeto grego_O alfabeto grego_
O alfabeto grego_
 
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
Análise de uma tradução da canção "Ya no sé que hacer conmigo", do grupo urug...
 
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testame
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testameEvangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testame
Evangelico john-h-dobson-aprenda-o-grego-do-novo-testame
 
Aprenda grego
Aprenda gregoAprenda grego
Aprenda grego
 
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson (1)
 
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson
2227956 aprenda-o-grego-do-nt-john-h-dobson
 
Alfabeto hebraico
Alfabeto hebraicoAlfabeto hebraico
Alfabeto hebraico
 
Matriz+guião3
Matriz+guião3Matriz+guião3
Matriz+guião3
 
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesaPalavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
 
Guia+ortografico museu+da+lingua+ptg
Guia+ortografico museu+da+lingua+ptgGuia+ortografico museu+da+lingua+ptg
Guia+ortografico museu+da+lingua+ptg
 
Alfabeto hebraico
Alfabeto hebraicoAlfabeto hebraico
Alfabeto hebraico
 
Alfabeto hebraico
Alfabeto hebraicoAlfabeto hebraico
Alfabeto hebraico
 
Alfabeto hebraico
Alfabeto hebraicoAlfabeto hebraico
Alfabeto hebraico
 
Material_didatico_para_o_curso_livre_de.pdf
Material_didatico_para_o_curso_livre_de.pdfMaterial_didatico_para_o_curso_livre_de.pdf
Material_didatico_para_o_curso_livre_de.pdf
 
HistóRia Dos Estudos LingüíSticos
HistóRia Dos Estudos LingüíSticosHistóRia Dos Estudos LingüíSticos
HistóRia Dos Estudos LingüíSticos
 
A linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléA linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candomblé
 

Plus de Rildo Mascarenha

Plus de Rildo Mascarenha (14)

Musicas das ra's
Musicas das ra'sMusicas das ra's
Musicas das ra's
 
Calendario judaico
Calendario judaicoCalendario judaico
Calendario judaico
 
Aula bíblica primários 01 07 a 08 anos
Aula bíblica primários 01 07 a 08 anosAula bíblica primários 01 07 a 08 anos
Aula bíblica primários 01 07 a 08 anos
 
Ensino
EnsinoEnsino
Ensino
 
Ensino 4ªcoluna
Ensino 4ªcolunaEnsino 4ªcoluna
Ensino 4ªcoluna
 
Chave do sucesso casa de paz pdf
Chave do sucesso casa de paz pdfChave do sucesso casa de paz pdf
Chave do sucesso casa de paz pdf
 
Antigo testamento-interlinear-hebraico-portugues-genesis-cap.-1-2
Antigo testamento-interlinear-hebraico-portugues-genesis-cap.-1-2Antigo testamento-interlinear-hebraico-portugues-genesis-cap.-1-2
Antigo testamento-interlinear-hebraico-portugues-genesis-cap.-1-2
 
A fé funciona para quem não crer
A fé funciona para quem não crerA fé funciona para quem não crer
A fé funciona para quem não crer
 
Estudo 21 06 2016
Estudo 21 06 2016Estudo 21 06 2016
Estudo 21 06 2016
 
Biblical a02 student_pt
Biblical a02 student_ptBiblical a02 student_pt
Biblical a02 student_pt
 
Midsemestexe c2 pt
Midsemestexe c2 ptMidsemestexe c2 pt
Midsemestexe c2 pt
 
Midsemestexe c2 pt
Midsemestexe c2 ptMidsemestexe c2 pt
Midsemestexe c2 pt
 
07 outubr..
07 outubr.. 07 outubr..
07 outubr..
 
Alfabetogrego
AlfabetogregoAlfabetogrego
Alfabetogrego
 

Apostila grego

  • 1. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE Por JAIRO MENEZES 2007
  • 2. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 I. DESCRIÇÃO DO CURSO: Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego. II. PROPÓSITO DO CURSO: Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos. III. OBJETIVOS DO CURSO: Ao final do curso o participante deverá ser capaz de: 1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine; 2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa; 3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e 4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro. IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS 2 1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA O Curso e Você! Conhecendo ferramentas bibliográfica Alfa - Beta e João Vocabulário Básico Pesquisa sobre origem do Grego Bíblico Introdução Elementar pe,nte características do verbo grego 5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA Estudo e tradução de João 14.6 “Versos coloridos” Como usar o texto original para preparar seu estudo bíblico para koinwni,a Exercícios ferramentas Pesquisa/Livros “Use verso bíblico mensagem culto” “Verso color” Uso das ferramentas monogenh Jo 3.16 (Trabalho domiciliar)
  • 3. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 V. APROVEITAMENTO DO CURSO: Espera-se do participante: 1. Participação ativa durante o curso com no mínimo perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras; 2. 100% de presença nas aulas propostas; 3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo. VI. BIBLIOGRAFIA Bibliografia Básica Bíblia Nova Versão Internacional Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova; Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova; Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova; O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova Bibliografia Complementar Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel; Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?) O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova; O NT Interpretado Versículo x Versículo Zuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova; 3
  • 4. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO α αλφα avlh,qeia (João 14.6) le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. ` zwh, β βητα ble,pw (João 9.25) Eiv a`martwlo,j evstin ouvk oi=da e]n oi=da o[ti tuflo.j w'n a;rti ble,pwÅ γ γαµα ginw,skw (João 10.14) Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j kai. ginw,skw ta. evma. kai. ginw,skousi, me ta. evma, δ δελτα dida,skw (João 14.26) o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o` path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj u`ma/j dida,xei pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a] ei=pon u`mi/nÅ ε επσιλον eivrh,nh (João 14.27) Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n( eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin ζ ζητα zwh, (João 11.25) ei=pen auvth/| o` VIhsou/j VEgw, eivmi h` avna,stasij kai. h` zwh, η ητα h`me,ra (João 11.9) avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n tij peripath/| evn th/| h`me,ra|( 4
  • 5. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO θ θητα qa,lassa (João 6.1) Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j qala,sshj th/j Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ ι ιωτα i`ero,n (João 10.23) kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/ Solomw/nojÅ κ καππα kalo,j (João 10.11) (koinwni,a) VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n λ λαµβδα le,gw λεγεις λεγει λεγοµεν λεγετε λεγουσι (João 2.3) (lo,goj) kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ µ µυ marture,w (João 21.24) (metano,ia) Ou-to,j evstin o` maqhth.j o` marturw/n peri. tou,twn kai. o` gra,yaj tau/ta ν νυ no,moj (João 1.17) o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ 5
  • 6. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO ξ ξι xhrai,nw (João 15.6) (evxousi,a) eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai. evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai. kai,etaiÅ ο οµικρον o`do,j (João 14.6) (oi;koj) le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh, ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å π πι pisteu,w (João 3.15) (pneu/ma) i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/| e;ch| zwh.n aivw,nionÅ ρ ρω r`h/ma (João 8.47) (r`abbi,) o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata tou/ qeou/ avkou,ei σ σιγµα sa,rx (João 1.14) (sofi,a) Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n τ ταυ te,knon (João 1.12) (tima,w) o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai 6
  • 7. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO υ υπσιλον ui`o,j (João 1.49) avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l( ~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/( su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ ϕ ϕι file,w (João 11.3) (fanero,w) Ku,rie( i;de o]n filei/j avsqenei/Å χ χι cai,rw (João 3.29) (ca,risma) Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=| kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/|Å ψ ψι yuch, (João 12.27) Nu/n h` yuch, mou teta,raktai( kai. ti, ei;pwÈ ω ωµεγα w[ra (João 2.4) Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j ti, evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei h` w[ra mouÅ 7
  • 8. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 A ORIGEM DO GREGO BIBLICO A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida. O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos: PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico. PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT. PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia. PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano Neste período ocorre a divisão do império romano. PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência. O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1 1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega 8
  • 9. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras: Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração 1 A α Alfa Ato a 2 B β,ϐ Beta Bar b 3 Γ γ Gama Galo g 4 Δ δ Delta De d 5 E ε Épsilon Pé e 6 Z ζ Zeta Zangado z 7 H η Eta Pelo ē 8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th 9 I ι Iota Ilha i 10 K κ Kapa Casa k 11 Λ λ Lambda Lar l 12 M μ Mi Mesa m 13 N ν Ni Nada n 14 Ξ ξ Ksi Táxi ks 15 O ο Ómicron Pó o 16 Π π Pi Pá p 17 P ρ Rô Rádio r 18 Σ σ,ς Sigma Sapo s 19 T τ Tau Ter t 20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y 21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph 22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh 23 Ψ ψ Psi Psicologia ps 24 Ω ω Omega Alô ō 9
  • 10. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 VERSOS COLORIDOS JOÃO 14.6 le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh, ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å I JOÃO 1.9 eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj( i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j avpo. pa,shj avdiki,ajÅ JOÃO 1.3 pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen JOÃO 3.16 Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nionÅ FILIPENSES 4.13 pa,nta ivscu,w evn tw/| evndunamou/nti, meÅ 10
  • 11. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO Verbo: É toda palavra que indica ação. No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação! No Grego: 1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2 Ex: ble,pw – Eu estou vendo 2) Modo: indica como a ação foi feita Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto legw – eu estou dizendo Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível; legh – que ele diga Imperativo = ordem, proibição; agapate – Amai! Optativo = desejo, opção; Qeloi – Ele deseja Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo; Oi katalusai – destruir Participio = é um adjetivo que funciona como vervo o baptizwn – o que batiza 3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomai Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando” Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim” Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado” 4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural 5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural Exemplo: I João 1.9 legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg Eu estou dizendo 2 “TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que época a ação foi praticada. 11
  • 12. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 EXERCICIOS PROPOSTOS 1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra 2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra 3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO João 1.1-6 VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj 4) TRADUÇÃO João 1:14 Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ 12
  • 13. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO “ESTUDO DE VOCÁBULO” É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar. Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo: 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO 1) Texto em Português “E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito” Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!! 2) TEXTO GREGO: oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ 3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES oi;damen oida ginoskw Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz... TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28 “Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano” TEXTO NA NVI – Romanos 8.28 “Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito” 13
  • 14. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 TEXTO NA ATUALIZADA TEXTO NA CORRIGIDA 4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho” João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.” I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos. 5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS 5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor; 5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor; 5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem. 6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT Livro I, páginas 472 a 488 6.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL 14
  • 15. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 6.2 – Uso da palavra no - VT 6.3 – Uso da palavra no – NT 6.4 – Pesquisa dicionários e comentários 7. CONCLUSÃO TRADUÇÃO LIVRE “Já temos experiência que por causa do amor a Deus, cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem, segundo seu propósito para os chamados” oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n experiente (givnoskw) agape Deus pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( pan sinergia agape toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ segundo profecia eklesia 15
  • 16. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS (use texto bíblico da mensagem do culto) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão NOTAS: 16
  • 17. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16 (Verso Color – Trabalho Domiciliar) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão 17
  • 18. IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR Nº Grego Tradução Ordem Alfabética 1 a;gw 2 ba,llw 3 ble,pw 4 ginw,skw 5 dida,skw 6 gra,fw 7 cai,rw 8 a`marti,a 9 lamba,nw 10 evgei,rw 11 avlh,qeia 12 o`mologe,w 13 za,w 14 avdelfo,j 15 fi,loj 16 lo,goj 17 ovfqalmo,j 18 ko,smoj 19 a;rtoj 20 qeo,j 21 i`ero,n 22 maqhth,j 23 nekro,j 24 pneu/ma 25 sw,|zw 26 h`me,ra 27 ca,rij 28 avllh,lwn 29 dou/loj 30 do,xa NOTAS IMPORTANTES: 18