Títulos en inglés, alemán y español de la exposición de construcciones fotográficas "Arribando a la concreción II", en la que me planteo navegar libremente por diversos grados de concreción figurativa, pero sin alcanzarla de modo absoluto. Ver los documentos: vídeo de presentación, texto de catálogo, imágenes de las obras y yichas técnicas en: https://luisjferreira.es/1-obra-plastica-exposiciones/17-arribando-a-la-concrecion/ Parte II
Consultar página web: http://luisjferreira.es/
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
1. 1
“ARRIBANDO A LA CONCRECIÓN II”
“ARRIVING TO THE CONCRETION II”
“ANKOMMEN IN DIE KONKRETIZIERUNG II”
“A. c. 41” (“Ala exuberante”)
“A. c. 41” (“Exuberant wing”)
“A. k. 41” (“Überschwänglicher Flügel”)
“A. c. 42” (“Desbordante dicha juvenil”).
“A. c. 42” (“Overflowing youthful joy”)
“A. k. 42” (“Jugendliche Glückseligkeit im Überfluss”)
“A. c. 43” (“Muchachas cuarteadas”)
“A. c. 43” (“Cracket girls”)
“A. k. 43” (“Mädchen mit rissiger Haut”)
“A. c. 44” (“Exhibición obligada”)
“A. c. 44” (“Binding exibition”)
“A. k. 44” (“Verpflichtete Ausstellung”)
“A. c. 45” (“Espléndidas sonrisas”)
“A. c. 45” (“Splendid smiles”)
“A. k. 45” (“Glänzendes Lächeln”)
“A. c. 46” (“Maternidades en un gélido entorno”)
“A. c. 46” (“Maternities in gelid surroundgings”)
“A. k. 46” (“Mutterschaften in eisiger Umgebung”)
“A. c. 47” (“Realidades fraccionadas”)
“A. c. 47” (“Fractured realities”)
“A. k. 47” (“Gebrochene Realitäten”)
“A. c. 48” (“Animales domésticos”)
“A. c. 48” (“Domestic animals”)
“A. k. 48” (“Haustiere”)
“A. c. 49” (“Fauna exótica”)
“A. c. 49” (“Exotic fauna”)
“A. k. 49” (“Exotische Tierwelt”)
2. 2
“A. c. 50” (“Lo que las ventanas evidencian”)
“A. c. 50” (“What the Windows reveal”)
“A. k. 50” (“Was die Fenster zeigen”)
“A. c. 51” (“El merecido descanso de los muralistas”)
“A. c. 51” (“The muralists´ well-deserved rest”)
“A. k. 51” (“Die wohlverdiente Ruhe der Wandmaler”)
“A. c. 52” (“Pensativos y dóciles”)
“A. c. 52” (“Thoughtful and docile”)
“A. k. 52” (“Nachdenklich und fügsam”)
“A. c. 53” (“Sorna doblemente interpretada”)
“A. c. 53” (“Sarcasm doubly interpreted”)
“A. k. 53” (“Sarkasmus doppel interpretiert”)
“A. c. 54” (“En ausencia de techo protector”)
“A. c. 54” (“In the absence of a protective roof”)
“A. k. 54” (“In Ermangelungeines schützenden Daches”)
“A. c. 55” (“Triple disloque”)
“A. c. 55” (“Triple dislocation”)
“A. k. 55” (“Dreifacher Block”)
“A. c. 56” (“Estética férrea”)
“A. c. 56” (“Fierce aesthetics”)
“A. k. 56” (“Feurige Ästhetik”)
“A. c. 57” (“Disonancia”)
“A. c. 57” (“Disonace”)
“A. k. 57” (“Disonanz”)
“A. c. 58” (“Joven enfocada furtivamente”)
“A. c. 58” (“Young woman in furtive focus”)
“A. k. 58” (“Junge Frau mit verstohlenem Blick”)
“A. c. 59” (“Inaudita ventana”)
“A. c. 59” (“Inaudite window”)
“A. k. 59” (“Unerwähntes Fenster”)
“A. c. 60” (“Maruxa y Coralia emigradas”)
“A. c. 60” (“Maruxa and Coralia emigrated”)
“A. k. 60” (“Maruxa und Coralia sind ausgewandert”)
3. 3
“A. c. 61” (“Ceda el paso”)
“A. c. 61” (“Step aside”)
“A. k. 61” (“Weggeben”)
“A. c. 62” (“Seres vivos vitalizados”)
“A. c. 62” (“Living beings vitalised”)
“A. k. 62” (“Lebewesen belebt”)
“A. c. 63” (“Interpretación del ‘Peine del viento’ de Chillida”)
“A. c. 63” (“Interpretation of ‘The wind comb’ by Chillida”)
“A. k. 63” (“Interpretation von Chillidas ‘Kamm des Windes’”)
“A. c. 64” (“Otra visión de Iguazú”)
“A. c. 64” (“Another visión of Iguazu”)
“A. k. 64” (“Eine andere Vision von Iguazu”)
“A. c. 65” (“Alerta de incendio”)
“A. c. 65” (“Fire alert”)
“A. k. 65” (“Feueralarm”)
“A. c. 66” (“La miseria de la riqueza”)
“A. c. 66” (“The misery of wealth”)
“A. k. 66” (“Das Elend des Reichtums”)
“A. c. 67” (“Absorto en el noticiario”)
“A. c. 67” (“Absorbed in the newsreel”)
“A. k. 67” (“Absorbiert in der Wochenschau”)
“A. c. 68” (“Limpiadora monumentalizada”)
“A. c. 68” (“Monumentalised cleaner”)
“A. k. 68” (“Monumentalisierte Putzfrau”)
“A. c. 69” (“Absurdidad”)
“A. c. 69” (“Absurdity”)
“A. k. 69” (“Absurdität”)
“A. c. 70” (“El ángel de los desechos desechado”)
“A. c. 70” (“The discarded angel of waste”)
“A. k. 70” (“Der weggeworfene Müll-Engel”)
“A. c. 71” (“Narcisismo perturbado”)
“A. c. 71” (“Disturbed narcissism”)
“A. k. 71” (“Störender Narzissmus”)
4. 4
“A. c. 72” (“Sacra feminidad”)
“A. c. 72” (“Sacred feminity”)
“A. k. 72” (“Heilige Weiblichkeit”)
“A. c. 73” (“Ritual maasai”)
“A. c. 73” (“Massai ritual”)
“A. k. 73” (“Massai-Ritual”)
“A. c. 74” (“Luz insobornable”)
“A. c. 74” (“Bribable light”)
“A. k. 74” (“Unbeschreibliches Licht”)
“A. c. 75” (“Bañistas tomando el sol”)
“A. c. 75” (“Bathers sunbathing”)
“A. k. 75” (“Badende beim Sonnenbaden”)
“A. c. 76” (“Sobrevolando el silencioso manto”)
“A. c. 76” (“Flying over the silent mantle”)
“A. k. 76” (“Überfliegen des stillen Mantels”)
“A. c. 77” (“Grafía invasiva”)
“A. c. 77” (“Invasive graphics”)
“A. k. 77” (“Invasive Grafiken”)
“A. c. 78” (“Encerramientos”)
“A. c. 78” (“Enclosures”)
“A. k. 78” (“Gehäuse”)
“A. c. 79” (“Mafalda reescenificada”)
“A. c. 79” (“Re-scified Mafalda”)
“A. k. 79” (“Re-inszenierte Mafalda”)
“A. c. 80” (“Otra interpretación del nacimiento de Venus”)
“A. c. 80” (“Another Interpretation of the birth of Venus”)
“A. k. 80” (“Eine andere Interpretation der Geburt der Venus”)
Nota: Las 40 construcciones fotográficas llevan por título las iniciales
de las palabras arribando y concreción, seguidas del número que las
identifica; la denominación entre paréntesis es subtítulo.
Note: the 40 photographic constructions are titled with the initials of
the words arribando and concreción, followed by the number that
identifies them; the name in brackets is the subtitle.
5. 5
Hinweis: Die 40 fotografischen Konstruktionen sind mit den
Anfangsbuchstaben der Wörter arribando und concreción betitelt,
gefolgt von der Nummer, die sie kennzeichnet: Der Name in
Klammern ist der Untertitel.
Traducción / Translation / Übersetzung:
JOSÉ MANUEL TEJERA