6. Code switching can apply to any systematic variation
even in a ‘monolingual’ context.
There is a continuum between code switching and
mixing (as well as borrowing).
There is a continuum of speakers’ conscious control
over the process.
12. “The features which are marked as "bookish”, i.e.
those which are usually found in the written form of
the literary language, are often used in the colloquial
language in an ironic way in order to foreground the
particular idea or ideas which they express.” (Hammer,
1985)
13. “[Common Czech] (especially in a specific combination
with bookish means) often serves to the aims of irony.”
Sgall, et al. (1992) Variation in language: Code switching in Czech as a
challenge for sociolinguistics
14. “V některých rozhlasových a televizních pořadech se
užívá OČ, aby se vytvořila „intimní“ atmosféra mezi
moderátorem a hosty. I tato tendence se ne vždy
setkává s nadšením veřejnosti” (N. Bermel, 2010)
“Colloquial Czech is often used in radio and TV shows
to create an “intimate” atmosphere between show
host and guests. This trend is not always
enthusiastically received by the public.”
15. Standard - Spisovná
Written, formal, high register
Lexicon: dům, déle
Morphology: velký dům
Phonology: oko
Non-Standard – Nespisovná
Spoken, informal, low register
Lexicon: barák, dýl
Morphology: velkej barák
Phonology: voko
Czech “diglossia”
16. Nom -ý -ej
Gen -ého -ýho
Dat -ému -ýmu
Acc -ý -ej
Loc -ým -ym
Inst -ým -ym
Adjectival declension, Sig, Masc
17. In a Czech group discussing a
project in a professional
context. Switching is often
not hypostesized but…
18. (2) teda bez koktání / bez takovýho hláskování / vona
čte po slabikách /jo / … / tak tam je psáno jenom
velkými písmeny / no / a vona si je schopna ty dvě tři
stránky přečíst // sama //
Louise Hammer (1985)
19. …ale tó se dovíme ’až / po tom desátym řekneme / na dnes / já sem
vás vobcházel jednotlivě / na dnes sem chtěl / abyste se podívali všichni
/ na ty / ’alternativy / ’a připravili si přístup ’a případně kritéria
jednotlivá / na to hodnocení / s tím / že já předpokládám že do konce
ledna byzme to měli mít hotový ’abych to mohl dát přeložit ’a toho
desátého ’aby to vodešlo / vycházím z předpokladu že / hodnocení
bude zase v technické a v obchodní části / že se to týká / pokud se týká
té technické části / teda těch technickejch charakteristik pardon v
technické oblasti / se to týká technickejch charakteristik bezpečnosti /
paliva / ’organizačních ’aspektů / no ’a v té obchodní tam je více méně
jasný…
Bogoczová et al. (2000)
20. Code switching signal into project language:
podle pana
jak tomu říká …
jak se píše v tom
tak zvaný
abych to tak řekl(a)
jak tomu tady říkáme
DET
word choice
intonation
21. Code switching signal from project language:
jak se říká
jestli to tak mohu říct
já jsem x, tak...
jak se lidově říká
jak já vždycky říkám
hezky česky
sprostonárodně
DET
Intonation
23. jo to právě ty přijedeš na technickou a on ti
zkontroluje číslo motoru a číslo karosérie , napíše to
zkontroluje to s techničákem a vydá ti papír na kterym
je pouze napsáno že prostě evidenční prohlídka a že
čísla karosérie a motoru odpovídaj technickému
průkazu , a voni potom podle tohodle papíru na @ na
tom dopravnim inspektorátu sou sou si jistý že to
auto máš s těma číslama který máš a že tam nemáš
vyměněnej motor nebo že nemáš vyměněnou
karoserii a protože voni to nejdou zkontrolovat že jo
voni to tam pouze zapapírujou a tim to pro ně
24. a ať vona nám řekne co tam teda chce napsat pe naše
pamačka to tak vždycky dělala , to dělám jednou za rok
takovoule krávovinu každej rok se tam mění kolonky a
mění se takový a započitatelný a nezapočitatelný a
a podle nových novel novel zákonů takže tim sem se
nikdy nevzrušoval abych tohlencto se snažil vůbec
pochopit protože příští rok bude jiný a já to zase budu
dělat jenom jednou , tak sme to takle vyplnili natřikrát
nó von to vdycky dovez vo vona mu řekla co von to zase
přivez
26. Awareness of the two codes is very high in the Czech
speech community. Attested by the high number of
occurrences of “spisovn.*” (Standard Czech) in the Oral
corpus (32)
27. maminka ho tam prostě protlačila prže tam je to
všechno jenom o známosti tam nejsou vystudovaní lidi
tam nejsou pravý žurnalista . dyž se na to podíváš tam
fakt nikdo nemluví spisovně . každý ňáký ten debilní
pražský akcent a skloňuje si to jak chce si tam vymýšlí
ňáké . nové české slova
28. ale to já třeba sem zjistila teda že hyper spisovně
mluvim když se vožeru , teda když sem v takovém
stádiu že teda ještě můžu mluvit …… když se opiju tak
začnu mluvit spisovně , né vždycky ale často
29. Eduard_197
● člověka nenapadá nic jiného než že sou za tim
skutečně ekonomické zájmy a nic než ekonomické
zájmy ,
Vítězslav_198 ● ty teda hovoříš tak spisovně teďka ,
Blažena_196 ● tak (nesrozumitelné) ,
Eduard_197 ● (nesrozumitelné) vždycky vždycky hovořím +
Vítězslav_198 ● ty mluvíš jako jako při rozhovoru no ,
Eduard_197
● + ne já vždycky hovořím spiš* spisovně když @
mluvim mluvim takhle o něčem konkrétním ,
Blažena_196 ● no to souvisí i s určitejma tématama ,
Vítězslav_198 ● hmm je to možný no a* -
31. Jestliže si národ dokáže bez váhání odpovědět na
klasické Gercenovo Kto vinovat ? , pak je přece jen
složitější najít rozumnou odpověď na Černyševského
Što dělať ? , tedy kromě Uljanovova velmi
nedemokraticky zjednodušujícího Streljať . Část
odpovědi nabízejí takzvaní whistlebloweři , hezky
česky „ píšťalkáři “ , kteří se neváhají vzepřít zaběhlému
„ modu vivendi “ a jít proti proudu tím , že ohlásí
případy korupce ve svém okolí .
32. Netvařme se , jako že je všechno v pořádku a že v této
zemi všichni žijí šťastné životy . Právě na takové
pokrytectví dojela – jak se hezky česky říká – většina
tzv. komunistických režimů . S tím pak bezprostředně
souvisí můj druhý návrh . Přestaňme se bát levicové
literatury ! Levicoví , opoziční autoři nejsou v této
republice – na rozdíl od disidentů normalizačních let –
mocensky nijak pronásledováni .
33. Režisérka Andrea Sedláčková režíruje Vojtěcha Dyka v
roli tak trochu jiného Dannyho Smiřického . Ať žijí
hudební paraziti Přiživování se na popularitě jiných ,
nebo tvůrčí posun nabízející nový pohled ? Coververze
neboli nehezky česky "předělávky" jsou příjemným
zpestřením populární hudby . Ve světě coververzí se
fantazii meze nekladou . Existují country úpravy
punkových Sex Pistols i překopané skladby Rolling
Stones hrané na ukulele .
34. Can we think of this
phenomenon
constructionally?
35. At first blush, the data does not appear have enough
formal regularity to be described within the framework
of construction grammar.
36. To adopt a constructional approach is to
undertake a commitment in principle
to account for the entirety of each
language.
(Fillmore and Kay, 1999)
39. On the semantic pole meanings are
organized through frames (schemas,
metaphors, rich images, scenarios, etc.).
Different levels of schematicity and
knowledge of the world are required.
41. “Consider the idiom to keep someone at arm's length. I
have asked hundreds of people if they have an image
associated with this idiom. Almost everyone does, and
it is almost always the same image.” (Lakoff 1987)
42. “- The arm is oriented forward with respect to the body,
perhaps a little to the side. It is never oriented backward. or
upward. or downward, though these are all logical
possibilities. - The arm is chest high.
- The hand is usually open (though some have it making a fist).
- The open palm is facing away from the subject; it is never
facing toward the subject.
- The angle of the hand relative to the forearm is roughly 90 to
135 degrees.
- The arm muscles are tense, not lax. The person being kept at
arm's length is facing toward the subject.” (Lakoff 1987)
49. the construction grammarian is required to
develop an explicit system of representation,
capable of encoding economically and without
loss of generalization all the constructions (or
patterns) of the language, from the
most idiomatic to the most general.
(Fillmore and Kay, 1999)
50. There is a conflict between the constructional
commitment to describe the entirety of each language
and the scientific notion of descriptive parsimony
when expressed through formalisms and ‘machine
readable’ notations.
55. totiž construction
constructional meaning:
profile perceived cause in the discourse
space
activate modal prosody of emphasis
constructional form: post-verb (unstressed)
position
because construction
meaning:
profile logical cause in the discourse
space
activate logical prosody of causation
form: clause-initial (stressed) position
Lukeš, 2005, Cognitive Grammar Beyond the Sentence
56. Czech causal cohesive harmony construction
constructional meaning: profile all possible causal
coherence links through connectives plus
direction and/or semantic prosody of emphasis or
attitude
constructional form: totiž, tak, proto, protože plus
Czech elegant variation
English causal cohesive harmony construction
meaning: profile necessary (logical) causal
coherence links through connectives plus
direction and/or semantic prosody of logical
inference
form: zero, for, because, so, therefore, thus, which
is why, then plus English elegant variation
Lukeš, 2005, Cognitive Grammar
Beyond the Sentence
57. What would this look like for something
complex, patterned but also somehow vague
like Slavic aspect?
Fundamental event profile orientation of the
generic space serving as the source for
constructional blends involving verbs.
Lukeš, 2015, Czech Without Aspect
58. [MEANING]
Time location: Immediate
past>Present
Event status: Completed
Speaker attitude: Negative
(semantic prosody)
Communicative intent:
Announcement of failure
[FORM]
Verb form: -l marking (past
prototype)
Verb version: completion prefix
(perfective prototype)
Intonation/stress pattern: pattern
(complaint/frustration prototype)
Textual context: particle inventory
{tak, no tak, tak to, tak teda, no a}
Usage context: conversation
Medium: speech or simulated speech
Tak jsme došli. < Failure
61. [MEANING]
Schematicity: high, functions as
generic space
Register: move from high to low
and low to high
Speaker consciousness:
indeterminate
Communicative intent:
indeterminate
[FORM]
Morphological: activation of marking
inventory
Lexical: choice of word register
Intonation/stress pattern: neutral
Textual context: indeterminate
Usage context: indeterminate
Medium: indeterminate
Code switch construction in Czech
62. [MEANING]
Schematicity: high, functions as
generic space
Register: move from high to low or
low to high
Speaker awareness: conscious
effort to switch register
Communicative intent: stress
change of perspective, direct
listener/reader to interpretation
[FORM]
Morphological: activation of
appropriate marking inventory
Lexical: choice of lexical items from
contextually activated inventory
Intonation/stress pattern: emphasis
on structure
Textual context: ten, podle toho, …
Usage context: professional
conversation
Medium: speech
Hypostatic code mix construction in Czech
63. Generic space
Integrated space
pokud se týká té
technické části
GEN FEM ADJ -é
GEN FEM ADJ –ý
GEN FEM ADJ –ý vs -é
Register
Common Czech
inventory
Standard Czech
inventory
Preceding text
Lexical choice
65. If we are to take the constructional
commitment to accounting for the “entirety of
each language” seriously in the usage-based
linguistics paradigm, we have to find ways
dealing with entire text and conversation even
when they remain outside the traditional
linguistic formalism.
66. This Photo by Unknown Author is licensed under CC BY-SA